Блог непутёвого япониста
Навигация по блогу Полезные ресурсы Рассылка

 

Хирагана 1: Единичные "гласные"

Изучение начинается! Первой азбукой приложение предлагает изучить хирагану. На этом моменте вы можете сказать: "В каком смысле ПЕРВОЙ!?". Объясняю! Формально, в японском языке используется аж целых ТРИ азбуки: хирагана, катакана и кандзи (о последней подробно будет рассказано в следующих главах).

Хирагану (округлые закорючки) принято изучать первой, так как она самая распространённая. Ею пишутся произношения кандзи (эдакая "транскрипция") и исконно - японские слова, по типу:

おにぎり (onigiri), すごい (sugoi - местное "вау") и т.д.

Катакану (прямые закорючки) чаще всего используют при написании некоторох имён и иностранных слов:

カナダ (kanada), ロシア (roshia).

Кандзи (китайские иероглифы) используют в большинстве слов в перемешку с хираганой. На вопрос нафига оно надо зачем оно нужно - отвечу только, что так сложилось исторически (привезли, блин, в 13 веке свою азбуку, теперь мучайся). Могу заметить только то, что многие слова на кандзи пишутся всего в один символ, что очень удобно:

駅 -> えき -> eki -> станция метро (Как видите, в русском это вообще два слова)

Кстати, как Вы, уже заметили (или не заметили) KawaiiNihongo для транскрипций использует систему Хэпбёрна, то есть интерпретирует произношение каны английскими буквами. Я нахожу эту систему удобнее и в какой - то степени проще системы Поливанова, так как последняя тяжелее читается и искажает слова чаще (хотя этот пункт является поводом вечных холиваров). Различия этих систем очень заметны, напирмер: слово 富士 по системе Хэпбёрна будет звучать, как fuji, когда по системе Поливанова - фудзи. Формально, обе записи не до конца верны, так как невозможно одним языком передать звучание совершенно иного, но в рамках изучения Хэпбёрн звучит точнее (попробуйте прослушать это слово в GoogleTranslate, там можно услышать чёткое JI, а не слишком мягкое ДЗИ.)

Так, ближе к делу! Как я уже говорил в самом начале, вся информация в KawaiiNihongo представлена в виде карточек. Сначала нам показывают слово/"букву" (в нашем случае это единичные "гласные" (кана с одним звуком, не составная, как ga, ra и т.д)), звучит его произношение и видна картинка, помогающая запоминать (позже вы поймёте, что такие изображения для букв используются не случайно). После этапа запоминания, Вас будут проверять: узнать букву на звук, сопоставить сам символ с транскрипцией и самое интересное - попробовать нарисовать символ самому.

Полезные советы:

♦ Всегда старайтесь придумывать ассоциации для изучаемых слов. Это помогает их запоминать почти сразу же (для этого и делают картинки).

♦ Буквы う и い очень похожи на прописные русские у и и. Даже тут уже можно заметить их схожесть - в японкой う только добавлена палочка сверху, а части у い разделены друг от друга.

♦ Буква あ чаще всего встречается на иконках переводчиков. お - это та же あ, только "крестик" с "завитком" слеплены вместе и имеется палочка сверху.

 

 

 

 

<<<>>>